Identifiant de phrase IBUBd9WjbW7jbUzOhX0uko7C0YE
XXXIV,12
particle
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
gelehrt, weise, Gelehrter
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Dummkopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
mehr (= ḥw)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Tor; Frevler; dumm, töricht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wenn sie (die Vergeltung) zu einem Weisen kommt, wird sie (ihn als) einen Dummkopf ... Narren zurücklassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
Thissen übersetzt ḥwꜣ mit "böse". Der Satz scheint verderbt zu sein. Hoffmann / Quack, Anthologie, 272 oben: "Wenn sie einen Weisen erreicht, läßt sie 〈ihn〉 hitzköpfiger als den Toren 〈sein〉" (ohne Kommentar); ḥwꜣ wäre dann also Markierung des "Komparativs".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9WjbW7jbUzOhX0uko7C0YE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WjbW7jbUzOhX0uko7C0YE
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd9WjbW7jbUzOhX0uko7C0YE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WjbW7jbUzOhX0uko7C0YE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WjbW7jbUzOhX0uko7C0YE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.