معرف الجملة IBUBd9Wi2t1APkHbuOjcyeQjQUQ



    verb_3-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rs 106
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Atum-Chepri

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Fürst von Heliopolis

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Hingeben von Myrrhenharz für seinen Vater Atum-Chepri, den Fürsten von Heliopolis.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung und Interpretation des Wortes ist umstritten. Geschrieben ist am Anfang eindeutig ein Arm (D36), am Ende eindeutig die Mumie A53. A53 passt nicht zum Wort ꜥnt,w "Myrrhe". Die meisten Bearbeiter nehmen an, dass eine aus Myrrhe geformte Figur oder eine opfernde Statue mit Myrrhen/Salbgefäß gemeint ist (El Hawary, Wortschöpfung, 267 Anm. 1039 (ꜥntjj); Goedicke, Pi(ankh)y, 122 (ꜥntj); FHN I, 101 (ꜥnty)). Grimal, Stèle triomphale, 138f. n. 421, spricht sich für šms ꜥntj "présenter la myrrhe" aus. Kausen, TUAT, 579, übersetzt "... geleitete die Statue" und Ritner, Libyan Anarchy, 487, übersetzt "presenting myrrh to the image of". Für eine Lesung als ẖn,tj "Statue" könnte eine Verschreibung aus ẖn,tjšn,tjꜥn,tj angenommen werden.
    Welche Handlung Piye im Atum-Tempel ausführt ist unklar, nachdem er das Hut-benben verlassen hat. Er könnte sowohl Myrrhe als auch eine Statue geopfert bzw. geleitet haben. Bereits ab dem NR zeigen die Darstellungen des Szenentyps šms ꜥnt,w des öfteren ein sphinxförmiges Gefäß, das vom könig der Gottheit übergeben wird. Dies könnte hier bei Piye auch der Fall sein. Vgl. zu den griechisch-römischen Belegen H. Beinlich, Handbuch der Szenentitel in den Tempeln der griechisch-römischen Zeit Ägyptens, Bd. I (Serat 3.1), Dettelbach 2008, 332-339.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9Wi2t1APkHbuOjcyeQjQUQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wi2t1APkHbuOjcyeQjQUQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9Wi2t1APkHbuOjcyeQjQUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wi2t1APkHbuOjcyeQjQUQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wi2t1APkHbuOjcyeQjQUQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)