Satz ID IBUBd9VnbsAQbUBaqWvHh1lzdwo
verb_3-inf
herauskommen, herausgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_fem
Dorf, Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
substantive_fem
Gau, Bezirk, Gebiet
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
machen, tun
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Rechtes; Wahrheit
(unedited)
N.f
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen, erfreuen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ihn
(unedited)
=3sg.m
preposition
mit, zu
(unedited)
PREP
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
Daß ich aus meiner Stadt kam und ich aus meinem Gau hinabstieg war, (nachdem) ich das Rechte für ihren Herrn tat und ich ihn mit dem erfreut hatte, was er wünschte.
Datierung:
Teti
JDHTPUAWMZBCZJDBBD2JP4PAD4
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2023)
Persistente ID:
IBUBd9VnbsAQbUBaqWvHh1lzdwo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VnbsAQbUBaqWvHh1lzdwo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd9VnbsAQbUBaqWvHh1lzdwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VnbsAQbUBaqWvHh1lzdwo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VnbsAQbUBaqWvHh1lzdwo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.