Satz ID IBUBd9VW5kqlmEy3o5pPkbzOJVQ
Kommentare
-
- ḏꜣjs oder ṯ(ꜣ)z: pSallier II hat ṯs/ṯꜣz: "knoten" oder "ausheben", was sicherlich falsch sein wird. oDeM 1568 hat ṯzi̯, was vielleicht "tadeln" zu lesen ist (so Vernus: "Tu en seras blamé en fin de compte par tout le monde (?)" und, sinngemäß, Lichtheim: "All will scold you in the end (?)"; etwa ṯzi̯tw=k (m)-pḥwj (j)n bw-nb). In den übrigen Handschriften steht ḏꜣjs: "(agressiv) diskutieren", was Helck, Simpson, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Quirke und Jäger mit einem Imperativ übersetzen. Versteht man šm im vorherigen Vers als einen Imperativ, kann ḏꜣjs.n=k auch ein Umstandssatz/Temporalsatz sein. oTurin CGT 57082 weicht von den anderen Handschriften ab, ist jedoch zu zerstört, um sicher gelesen werden zu können.
- pḥ.wj: nur pSallier II hat m pḥ.wj n: "am Ende; letztendlich" (mit Tilgung von n oder mit n als Einführung des logischen Subjekts im Passiv). Alle übrigen Handschriften haben pḥ.wj n(.j): "das Ende von".
- bw n=k st, bw n=s st oder [bw] n=f sw: wird von Helck als ein Buchtitel bwꜣ n=k: "Erhabenheit dir" verstanden. Lichtheim und Vernus emendieren zu (j)n bw nb: "von allen/durch alle Leuten". Roccati und Parkinson übersetzen mit "das, was dir gehört" (etwa bw n=k sw?). Hoch vermutet "der Ort, wo du bist" und Jäger emendiert ähnlich bw n.tj=k jm: "(das Ende des) Werkes, an dem du gerade bist".
Persistente ID:
IBUBd9VW5kqlmEy3o5pPkbzOJVQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VW5kqlmEy3o5pPkbzOJVQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9VW5kqlmEy3o5pPkbzOJVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VW5kqlmEy3o5pPkbzOJVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VW5kqlmEy3o5pPkbzOJVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.