Sentence ID IBUBd9VK9UAWdUUIhnccUQ8xmkU




    11.2

    11.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ausbreiten; bedecken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Balken

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Schnur

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    [•]
     
     

     
     
de
Es geht darum, den Monat zu verbringen/durchzustehen (?; oder: zu meiden?) nach (?; oder vielleicht: beim beschäftigt sein mit?) dem Verlegen von Balken mit {Lotosblumen} 〈Schnüren〉 der Weberei und (nach?) der Ausführung aller ihrer (des Zimmers) Arbeiten (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - snn špw: Quirke emendiert in seiner Übersetzung zu kꜣp: "überdachen", obwohl pAmherst 14 an dieser Stelle ebenfalls sni̯ hat.
    - m-sꜣ: wird als Präposition oder Konjunktion fast immer räumlich verwendet, selten temporal, obwohl hier das Wort "Monat" vorliegt. In zwei oder drei Handschriften steht ein Verspunkt hinter m-sꜣ, als ob der Vers dort endet. Dann müßte m-sꜣ, ähnlich wie ḥr-sꜣ, als Adverb verwendet werden können: "der Monat danach" (so Seibert, Charakteristik, 151). Tilgt man die Verspunkte, so ist m-sꜣ eine Konjunktion + Infinitiv (eher Infinitiv als passivisches sḏm=f?), die aber von den Übersetzern nur teilweise mit "nachdem" (Lichtheim, Lalouette, Hoch, Parkinson) wiedergegeben wird. Helck hat "bis daß verlegt sind" (ebenso Roccati), Simpson hat "beim Verlegen" (ebenso Jäger). Vielleicht muß man "hinter" im Sinne von "hinterher sein", d.h. "beschäftigt sein mit" verstehen (so Vernus). Oder liegt ein Hörfehler vor und soll man statt m-sꜣ swꜣḥ nur m swꜣḥ lesen (so transkribiert jedenfalls Helck, obwohl er in seiner Textkopie auch m-sꜣ schreibt)?
    - sšnj: "Lotus": damit eine Übersetzung überhaupt möglich ist, muß zumindest dieses Wort, wie vorher in § 10.3, zu sšn.t: "Schnur" emendiert werden. pAmherst 14 hat nicht sšn.t nꜣy.t, sondern zš jnw: "Matten ausbreiten", was schon von Seibert, Charakteristik, 151 als Emendierung vermutet worden war. Vernus übersetzt "ouvrir des opes (?)", wobei er an zn, Var. znš: "öffnen" denkt und jnw statt nꜣy.t liest, das er zögernd mit "Mauerloch, Rüstloch" übersetzt.
    - jri̯: es ist unklar, wie diese Form grammatisch zu verstehen ist. Hier wird sie parallel zu swꜣḥ (und ) verstanden (so auch Helck in seiner Übersetzung), deshalb zu jri̯.t emendiert (die drei Verben sind wohl eher Infinitive als passivische sḏm=f). Seibert, der den vorherigen Vers bei m-sꜣ aufhören läßt, faßt swꜣḥ, und jri̯ als passivische sḏm=f auf. Jäger denkt eher an ein passivisches Partizip als an ein passivisches sḏm=f: "dann erst ist alle Arbeit daran getan", was aber grammatisch problematisch ist (Adjektivalsatz?). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 43 betrachtet jri̯ als passivisches sḏm=f mit optativischer Bedeutung: "alle ihre Arbeit ist zu machen (d.h.: will getan sein)". Roccati und Vernus haben Konsekutiv- oder Finalsätze "cosicché sia fatto tutto il lavoro" bzw. "afin que tout le travail qu'elle exige soit accompli", was einen passivischen Subjunktiv (oder ein passivisches sḏm=f Futur?) voraussetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9VK9UAWdUUIhnccUQ8xmkU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VK9UAWdUUIhnccUQ8xmkU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9VK9UAWdUUIhnccUQ8xmkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VK9UAWdUUIhnccUQ8xmkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9VK9UAWdUUIhnccUQ8xmkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)