Satz ID IBUBd9UMZQfqmUZ8jqKgqlCO1rU
(aber) sie behandeln ihn geringschätzend.
Kommentare
-
sḫrꜥ: Wb. IV, 261.7: "für nichts achten"; Hoch, Semitic Words, 267, Nr. 379; wohl nur eine syllabische Schreibung von sẖrj-ꜥ (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 31; Wb. IV, 271.1-3; eine weitere Textstelle nennt Fischer-Elfert, Satirischer Brief, 64-65) (siehe Görg, in: ZÄS 106, 1979, 175-176; ebenso Ward, in: CdE 71, 1996, 29 und Quack, in: ZDMG 146, 1996, 511). Tacke übernimmt nicht die Bedeutungen des Wörterbuchs "jemanden gering schätzen; geringwertig sein", sondern er übersetzt etymologisch "unterstellt werden", d.h. als Kausativum abgeleitet vom Simplex ẖrj-ꜥ: "unterhalb jemandes sein".
Persistente ID:
IBUBd9UMZQfqmUZ8jqKgqlCO1rU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UMZQfqmUZ8jqKgqlCO1rU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9UMZQfqmUZ8jqKgqlCO1rU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UMZQfqmUZ8jqKgqlCO1rU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UMZQfqmUZ8jqKgqlCO1rU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.