Satz ID IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q
verb
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Ehefrau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
16
particle
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
Tefnut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
es gibt nicht
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
gleichen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
17
particle
als [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_fem
Witwe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
bei, im Besitze von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
?
(unedited)
N(infl. unedited)
"Du hast zu deiner Frau gerufen: 'Es gibt keine Göttin, die ihr (der Tefnut) gleichkommt', als die Witwe (Isis) ... trug."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Lesung tꜣ ẖrꜣe (mit Gottesdet.; am Anfang das ẖr-Zeichen) statt nꜣ ṱrṱe.w "die (beiden) Weihen/Klagefrauen" nach Martin (der hierin einem brieflichen Hinweis von Vleeming folgt). - ẖrꜣe und mnꜣṱ haben Kleider- bzw. (bei mnꜣṱ) Gefäßdet. und "sterbenden Krieger"; ersteres zusätzlich das Gottesdet. Bei mnꜣṱ denkt Martin an den mntꜣ-Hain; dazu paßt aber die Präposition ẖr davor nicht. Bresciani: "le situle a forma di seno".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.