Satz ID IBUBd9TYplNhdEoGlf4dPW8UvwE



    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL


    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kultdienst, Kultpflicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de ?

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Philae

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für, zugunsten von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    10
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mann von ... [mit Ortsangabe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Korte

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de Fläschchen [griech. lagynos]

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de ?

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN


    (n)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Philae

    (unspecified)
    TOPN

de folgendermaßen: [Jeder Kultdien]st, zugunsten dessen(?) der ..?.. nach Philae kommen wird, [... ... ] die Leute von Qorte 2 Fläschchen (vom) ..?.. der Isis von Philae.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die übliche Lesung ı͗j(?) - nach ntj in Z. 9 - paßt in keiner Weise zu den von Griffith facsimilierten Zeichen. Griffith selbst führt die Schreibung S. 132 rechts oben (einschließlich des r!) unter dem Hilfsverb ı͗w an; eine Lesung ı͗w ist paläographisch einwandfrei. ntj-ı͗w r steht vielleicht für ntj-ı͗.ı͗r (kopt. etere). In der Lücke am Anfang von Z. 2 dürfte (unter anderem) ein Verbum des Empfangens stehen. Die Übersetzung von wrk als "Tempelschatz(?)" (so Griffith S. 142, übernommen von Erichsen und Burkhardt) stützt sich auf das Silberdeterminativ, ist aber insgesamt zu unsicher.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9TYplNhdEoGlf4dPW8UvwE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TYplNhdEoGlf4dPW8UvwE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9TYplNhdEoGlf4dPW8UvwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TYplNhdEoGlf4dPW8UvwE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TYplNhdEoGlf4dPW8UvwE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)