Satz ID IBUBd9TEqXsZHEfosWWV23uI2UA
undefined
für Pluralart. nꜣ
(unspecified)
(undefined)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unspecified)
V
verb
vorbeigehen, verschwinden
(unspecified)
V
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
[neutrisch] das (, was)
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
kommen
(unspecified)
V
preposition
von ... an
(unspecified)
PREP
adverb
am selben Tag
(unspecified)
ADV
particle
wenn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
III,33-34
verb
bitten, anflehen, flehen um
(unspecified)
V
III,34
preposition
vor
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
(n)
(unspecified)
—
demonstrative_pronoun
[für pꜣj] dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Frage, Befragung
(unspecified)
N.m:sg
"Das, was vergangen ist, und das, was von heute an kommen wird - wenn du vor dem Gott bittest (bzw. du sollst zum Gott flehen, dann), wird er guten [Schutz] in dieser Befragung tun".
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Vgl. J.F. Quack, in: TUAT 4, 365 und für die Ergänzung am Schluß Anm. 206.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9TEqXsZHEfosWWV23uI2UA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TEqXsZHEfosWWV23uI2UA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9TEqXsZHEfosWWV23uI2UA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TEqXsZHEfosWWV23uI2UA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TEqXsZHEfosWWV23uI2UA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.