Satz ID IBUBd9SsuQtGgktrvebuuDjRzXo






    10.5
     
     

     
     




    vorher: Anrufung an Amun in einem Hungerjahr
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    10.6
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gnade

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du Amun finden, indem er nach deinem Wunsch (oder: für dein Herz) handelt
in seiner Stunde 〈der〉 Gnade,
wobei du in der Gunst stehst unter den Beamten,
(und) gefestigt bist in der Stätte der Wahrheit.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • gleicher Text:
    - Holztafel London, Petrie-Museum, UC 16449, "Rekto": Spiegelberg, in: RecTrav 19, 1897, 96-97 und Tf. zwischen S. 92-93, Text C [nur pAnastasi IV, 10.5-7; mit Verspunkten]
    - pLeiden I 348, Vso. 1.2-3 [= LEM 132.6-10; eig. ist auf pLeiden nur pAnastasi IV, 10.7 erhalten; in einem Briefkontext]

    - wnw.t 〈n〉 ḥtp: Gardiner ergänzt ein n des indirekten Genitivs (ebenso Fecht, um 2 Kola zu bekommen), Caminos verweist auf Parallelen für einen direkten Genitiv.
    - jw=k ḥsi̯: Gardiner, LEM, 45a emendiert zu jw=k 〈m〉 ḥz(w.t). In den älteren Übersetzungen von Breasted und Erman scheint zu jw=k ḥzi̯〈.tj〉 emendiert zu sein: "thou art praised" (Breasted) bzw. "daß du gelobt seiest" (Erman). Dann wären jw=k ḥzi̯〈.tj〉 ... smn.tj parallel zu interpretieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9SsuQtGgktrvebuuDjRzXo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SsuQtGgktrvebuuDjRzXo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9SsuQtGgktrvebuuDjRzXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SsuQtGgktrvebuuDjRzXo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SsuQtGgktrvebuuDjRzXo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)