Satz ID IBUBd9S4OenRiEfJgsq0M0C77II



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de [e. Behälter?]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_2-lit
    de voll sein; füllen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Futter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stroh

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de abreiben

    Inf
    V\inf




    1,3
     
     

     
     

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de Ihre ... sind gefüllt [mit] Futter und Stroh (zum) ordentlichen Striegeln (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • šnw rpw: Das erste Wort ist das reguläre Nomen "Haare". Wiedemanns Übersetzung "Begleiter" scheint geraten, sofern er nicht an šnw.t: "Hofstaat" dachte - auch das bei H. Brugsch, Hieroglyphisch-Demotisches Wörterbuch, Bd. 4, Leipzig, 1868, S. 1397 (vgl. auch später noch einmal Bd. 7, Leipzig 1882, S. 1195) aufgeführte šnw: "Legion", das Wiedemann im Blick gehabt haben mag, gehört dorthin. Das folgende rpw (mit dem schlagenden Mann determiniert) ist unbekannt. Dem Kontext nach muss die Verbindung eine Art Behälter bedeuten. Caminos, S. 432-433 vermutete eine Badalapposition aus Materialangabe + Behälterbezeichnung. Da das Hieratische auch eine Lesung als tpw denkbar erscheinen lässt, erwog er u.a. eine Verbindung zu dem tpw-Behälter(?) im Testament der Naunachte (J. Cerny, in: JEA 31, 1945, S. 39). Allerdings könnte man auch umgekehrt in šnw ein Behältnis vermuteten (etwa ein "Tierhaar(sack)"; ob nur eine Verschreibung für das šn.w-Netz von Wb IV, 509,8-9, das allerdings bislang nur als Fangnetz belegt ist?) und in rpw ein qualifizierendes Adjektiv/Partizip.

    sjn: Übersetzung nach DZA 28.577.650 und DZA 28.577.660. Dies passt jedenfalls besser zur Grundbedeutung als Caminos' "findely chopped straw".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9S4OenRiEfJgsq0M0C77II
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9S4OenRiEfJgsq0M0C77II

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd9S4OenRiEfJgsq0M0C77II <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9S4OenRiEfJgsq0M0C77II>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9S4OenRiEfJgsq0M0C77II, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)