Satz ID IBUBd9QmqQe6L0N1rJ1mNHxta48






    A.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de (sich) erschrecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Menge

    (unspecified)
    N.f:sg

de [...], indem sie steht (?), der seine Stimme erhebt, sodass die Menge ihn respektiert,

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.08.2021)

Kommentare
  • - Kubisch ergänzt am Anfang [nn] ꜣbw=tj: "[unaufhörlich?], aber das erste erhaltene Wort ist keineswegs das Verb ꜣb: "aufhören".
    - ḏḏ ḫrw=f ...: von Kubisch als "geben" übersetzt, gefolgt von einem Konsekutivsatz. Janssen, TEA II, 117 (Nr. II.Bm.100) hat: "wiens stem maakt, dat de menigte respect voor hem heeft", d.h. für ihn steht rḏi̯ in der Konstruktion "veranlassen" + Subjunktiv.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9QmqQe6L0N1rJ1mNHxta48
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QmqQe6L0N1rJ1mNHxta48

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd9QmqQe6L0N1rJ1mNHxta48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QmqQe6L0N1rJ1mNHxta48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QmqQe6L0N1rJ1mNHxta48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)