Identifiant de phrase IBUBd9Qkop7VdE8MoyQRxJdaxq4
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
4
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
aus der Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
verb
zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
[Umstandssatz des Perfekts]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
_.ṱ
(unedited)
(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
undefined
[in Filiation bei Gleichnamigkeit]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
adverb
hinauf
(unedited)
ADV(infl. unedited)
5
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Opfer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Sommer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Schiffahrt; Art Einkunft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
article
der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]
(unedited)
ART(infl. unedited)
substantive
Osten
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
6
kings_name
Nero
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
kings_name
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Sebastos
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Germanicus
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
6-7
epith_king
Gott, der erobert [vom römischen Kaiser]
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
Wir haben es von deiner Hand empfangen, indem unser Herz damit zufrieden ist, nachdem es Lelef(?), Sohn des Gleichnamigen, (für das) Opfer des 19. und 20. Epiphi für die Einnahme / Schiffahrt des Ostens des Jahres 3 des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, des Gottes, [der] erobert, heraufgebracht hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd9Qkop7VdE8MoyQRxJdaxq4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qkop7VdE8MoyQRxJdaxq4
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9Qkop7VdE8MoyQRxJdaxq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qkop7VdE8MoyQRxJdaxq4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Qkop7VdE8MoyQRxJdaxq4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.