Satz ID IBUBd9O3N7I62Enqk9vObwSqNqA






    11,28
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de behüten, bewahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Komm doch zu uns, 'Großer', (damit) du unsere Liebe bewahren kannst!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.05.2023)

Persistente ID: IBUBd9O3N7I62Enqk9vObwSqNqA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9O3N7I62Enqk9vObwSqNqA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd9O3N7I62Enqk9vObwSqNqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9O3N7I62Enqk9vObwSqNqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9O3N7I62Enqk9vObwSqNqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)