Sentence ID IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c




    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m



    XI,26
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Lob, Preis

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    zwischen, unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    adverb
    de
    sehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
Es pflegt dir sehr, sehr großes Lob unter ihnen verschaffen zu lassen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Comments
  • Johnson, Verbal System zitiert und übersetzt diese Passage zwar an drei Stellen (S. 140 [E240b] "It normally creates very great praise for you among them"; ähnlich 271 [E470D]; 274 [E471D]), äußert sich aber leider an keiner zur Funktion des tw=f. Man würde ja doch entweder *ḫr dj=f ḫpr n=k oder *ḫr-ı͗r=f dj,t ḫpr n=k erwarten! ḫr-tw= ist in anderen späten Texten (nicht im magischen P. London-Leiden; hier šꜥ-mtw) als Schreibung des Terminativs bezeugt, doch erscheint dies hier stilistisch weniger wahrscheinlich.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MlI8g0y0CQhneHNOGCS1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)