Identifiant de phrase IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk




    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    determiner
    de
    [beim "Vokativ"]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Südländer, Neger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    XV,21
     
     

     
     


    place_name
    de
    Nubier

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gummifresser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Elephantine

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
"Ich bin zu dir gekommen, du Neger, Nubier, Harzfresser von Elephantine-Mann!"
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.06.2022)

Commentaires
  • Bzw. nach Vorschlag von F. Hoffmann "Ich will dich angreifen" etc.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Nḥs hat im Zusammenhang eine eindeutig pejorative Konnotation, weshalb wir ebenso wie Stadler, TUAT NF 8, 2015, 435 mit Anm. 485 das "politische unkorrekte Wort" "Neger" gebrauchen. Das folgende Ig kann entweder als Ethnonym "Kuschit", "Nubier" oder als Toponym "Kusch, Nubien" verstanden werden. In letzterem Fall wäre also mit Stadler "du Neger von Kusch" oder mit Hoffmann / Quack, Anthologie (2018), 118 "Nubier von Kusch" zu übersetzen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 29.06.2022, dernière révision: 29.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)