معرف الجملة IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk



    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de
    [beim "Vokativ"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Südländer, Neger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    XV,21
     
     

     
     

    place_name
    de
    Nubier

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gummifresser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Elephantine

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
"Ich bin zu dir gekommen, du Neger, Nubier, Harzfresser von Elephantine-Mann!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٦/٢٩)

تعليقات
  • Bzw. nach Vorschlag von F. Hoffmann "Ich will dich angreifen" etc.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Nḥs hat im Zusammenhang eine eindeutig pejorative Konnotation, weshalb wir ebenso wie Stadler, TUAT NF 8, 2015, 435 mit Anm. 485 das "politische unkorrekte Wort" "Neger" gebrauchen. Das folgende Ig kann entweder als Ethnonym "Kuschit", "Nubier" oder als Toponym "Kusch, Nubien" verstanden werden. In letzterem Fall wäre also mit Stadler "du Neger von Kusch" oder mit Hoffmann / Quack, Anthologie (2018), 118 "Nubier von Kusch" zu übersetzen.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)