معرف الجملة IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk
verb
erreichen, gelangen, ankommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
preposition
hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
particle
[beim "Vokativ"]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Südländer, Neger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
XV,21
place_name
Nubier
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Gummifresser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsdangabe]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Elephantine
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
"Ich bin zu dir gekommen, du Neger, Nubier, Harzfresser von Elephantine-Mann!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٦/٢٩)
تعليقات
-
Bzw. nach Vorschlag von F. Hoffmann "Ich will dich angreifen" etc.
-
Nḥs hat im Zusammenhang eine eindeutig pejorative Konnotation, weshalb wir ebenso wie Stadler, TUAT NF 8, 2015, 435 mit Anm. 485 das "politische unkorrekte Wort" "Neger" gebrauchen. Das folgende Ig kann entweder als Ethnonym "Kuschit", "Nubier" oder als Toponym "Kusch, Nubien" verstanden werden. In letzterem Fall wäre also mit Stadler "du Neger von Kusch" oder mit Hoffmann / Quack, Anthologie (2018), 118 "Nubier von Kusch" zu übersetzen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.