Satz ID IBUBd9J1JPwT00WgvWT4DQTsvyo


auf der Rückseite von Kol. Rto 7-8 (Oberseite Verso entspricht Oberseite Rekto) der Anfang jeder Zeile von Kolumne 1 fehlt

auf der Rückseite von Kol. Rto 7-8 (Oberseite Verso entspricht Oberseite Rekto) der Anfang jeder Zeile von Kolumne 1 fehlt Vso 1.1 Lücke [nswt]-bj.tj Wsjr ḏd n ṯꜣ.tj Ḫnt.j-jmn.tt n Vso 1.2 Lücke [___] kꜣ.t hꜣb r tꜣ r dr ḫft(.j) ḫft.yt



    auf der Rückseite von Kol. Rto 7-8 (Oberseite Verso entspricht Oberseite Rekto)

    auf der Rückseite von Kol. Rto 7-8 (Oberseite Verso entspricht Oberseite Rekto)
     
     

     
     


    der Anfang jeder Zeile von Kolumne 1 fehlt

    der Anfang jeder Zeile von Kolumne 1 fehlt
     
     

     
     




    Vso 1.1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Vso 1.2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

de [...] der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Osiris(𓍺) spricht zum Wesir Chontamenti, zu [...] Arbeit (?), gesandt (?) zur Erde, um zu beseitigen den männlichen und weiblichen Feind.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. I, 53-54; A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 32-32A; W. Westendorf, Handbuch, 393.
    - Es ist wegen der großen Lücken nicht ersichtlich, ob nur ein Dämonenabwehrspruch vorliegt oder mehrere. Der nächste sichere Textbeginn ist erst in Z. 1.5. Daher wurden die vorhergehenden Zeilen hier zusammengefasst. Die gesetzten Satzgrenzen sind ebenfalls nur geraten.
    - Der Beginn des Textes ist als Briefeingangsformular A ḏd n B gehalten; siehe A. el-Mohsen-Bakir, Egyptian Epistolography, from the Eigtheenth to the Twenty-First Dynasty, BdÉ 48, Le Caire 1970, 47-50, speziell 49-50.
    - Der Text umrahmt den Teil einer nicht gut sichtbaren Vignette, die u.a. eine liegende menschliche Figur zeigt, die von einer stehenden Gottheit oder einem Dämon mit dem Speer gepeinigt und von vier Krokodilen in den Bauch und den Hintern gebissen wird; daneben noch teilweise erhalten ein Bildnis des widderköpfigen Sonnengottes, darunter der König oder Osiris in einer Barke und darunter ein weiteres Krokodil; siehe Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. I, 53.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9J1JPwT00WgvWT4DQTsvyo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J1JPwT00WgvWT4DQTsvyo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9J1JPwT00WgvWT4DQTsvyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J1JPwT00WgvWT4DQTsvyo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9J1JPwT00WgvWT4DQTsvyo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)