Satz ID IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ
6,10 rʾ tp.j n(.j) {s}ḥsi̯-m-mw nb • jw ḏd ḥr.j-tp.PL r =f •
Erster Spruch aller Wassergesänge über den die Zauberer sagen:
Kommentare
-
- ḥr.jw-tp: Zur Bedeutung "Zauberer" siehe Gardiner, in: JEA 24, 1938, 164-165; Stricker, in: AcOr 15, 1937, 6 und 20 (beide verstehen es als Verkürzung von ẖr.jw-ḥꜣb-ḥr.jw-tp). J. Quaegebeur, La désignation (pꜣ-) ḥry-tp: Phritob, in: J. Osing und G. Dreyer (Hrsg.), Form und Mass, Fs Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 368-394 erkennt in ḥr.j-tp ein unabhängiger Titel; Id., On the Egyptian Equivalent of Biblical ḥarṭummîm, in: S. Israelit-Groll (Hrsg.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985, 162-172; Id., Phritob comme titre d'un haut fonctionnaire ptolémaïque, in: Ancient Society 20, 1989, 159-168.
-
- Zu dieser Überschrift (bis pr-ꜥnḫ) siehe zuletzt Gundacker, in: LingAeg 27, 2019, 91-93. Er widmet dem Wort ḥs.w-mw einen ganzen Aufsatz: Ist ḥśjw-mw "Wasserzauber" ein 'Älteres Kompositum'?, in: LingAeg 27, 2019, 77-129.
- Um den Umstandssatz jw ḏd ḥr.jw-tp zu erklären, wird nb zu etwas unbestimmtes gemacht: "Erster Spruch von allerlei Wasserzaubern, über den die Magier sagen (...)" (Gundacker, 91). Betrachtet man nb als determinierendes Element (so Junge, Neuägyptisch, 58: nb als Determinantium), dann ist jw ḏd als Relativform j:ḏd zu verstehen (vgl. die Übersetzung von Leitz, Magical and Medical Papyri, 39: "First incantation of all conjurations on water, of which the sorcerers say (...)"). Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 204, Beisp. 220 versuchen es mit einem richtigen Umstandssatz: "Première formule pour ensorceler n'importe quoi qui est dans l'eau après que les magiciens ont parlé contre lui.", wobei sie allerdings (s. Anm. 75) nicht {s}ḥsj-m-mw, sondern jm.j mw lesen und das Determinativ der Fische (K5) statt des Schriftstücks (V12) erkennen wollen.
Persistente ID:
IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Iw0Hbei0c1n7WJHQ1O6uQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.