Satz ID IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k
Das bedeutet (genau genommen), daß der, der die Rede in ihrer Richtigkeit einschränkt (wörtl.: verstümmelt), gerade dank ihr (der Rede) korrupt handelt (wörtl.: Schwankungen/Abweichungen mit ihr verursacht).
Kommentare
-
- Vogelsang, Kommentar, 94 und Lefebvre, Romans et contes, 54, Anm. 43 fangen den Satz mit jṯi̯ als akt. Part. an ("der den Verstümmeler der Rede ergreifen muß"), aber das Suffix in jṯi̯=f ist sicher. Goedicke's Lesung in: ZÄS 125, 1998, 112 als das Partizip jṯi̯.(tj).f(j) ist wenig wahrscheinlich, weil die in den nächsten Sätzen folgenden Partizipien nicht in der sḏm.tj.fj-Form stehen.
- r=f ist entweder ein enklitisches Pronomen, oder es ist die Präposition mit einem hier reflexivisch benutzten Personalpronomen (falls =f sich auf jṯi̯=f und daher auf tp-ḥsb n md.t bezieht, dann ist die parteiische Norm der Rede gerade die, die die Rede in ihrer Richtigkeit verstümmelt). Parkinson übersetzt reflexivisch: "this means that he who twists speech from its rightness / makes himself go wrong thereby".
- Fecht, in: Fs Simpson, I, 230 und 233 versteht m ꜥqꜣ=s nicht als Substantiv + Suffixpronomen, sondern als akt. Partizip ꜥqꜣ + Objektspronomen s(j): "Das-bedeutet:-der-Verderber einer-Angelegenheit / ist-einer-der-sie-richtig(=normgemäß)-macht, indem-er-gerade-Unrichtigkeit in-ihr-schafft:".
- In der Übersetzung von Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 ist m-ꜥqꜣ=s wahrscheinlich eine zusammengesetzte Präposition: "that means that the spoiler of an affair is in charge of it".
Persistente ID:
IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.