Identifiant de phrase IBUBd9GJtbKVa0lVuBiHth9BdB0





    12,1

    12,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    12,2

    12,2
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    sättigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    11, 4
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Liste

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
Wenn du in der Stadt des Herrschers erscheinst,
dann sättigt man sich von einer schönen Liste (an Produkten).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 26.06.2015, dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - nʾ.t ḥqꜣ: "Stadt des Herrschers" in pSallier II und pAnastasi VII ist eine Umdeutung von nʾ.tjw ḥqr: "hungernde Stadtbewohner". Laut Wilson (ANET, Anm. 23) und Van der Plas, 49 ist mit nʾ.t ḥqꜣ Theben gemeint.
    - rḫt nfr{.t}: "eine schöne Liste" oder {r}ḫ.t nfr.t: "schöne Sachen". pSallier II und pAnastasi VII weichen hier wieder von den übrigen Handschriften ab, die etwa jnw (n) šꜣ: "Produkte des Feldes" haben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9GJtbKVa0lVuBiHth9BdB0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GJtbKVa0lVuBiHth9BdB0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9GJtbKVa0lVuBiHth9BdB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GJtbKVa0lVuBiHth9BdB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GJtbKVa0lVuBiHth9BdB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)