Satz ID IBUBd9Fv0SzAs0N8vJWTh8JF4dE
verb
geben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
6
substantive_masc
Artabe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Weizen
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
numeral
1/2
(unspecified)
NUM
preposition
für
(unspecified)
PREP
7
⸮_?
(unspecified)
—
⸮tẖb?
(unspecified)
—
⸮_?
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
7-8
title
Prophet des Sobek
(unspecified)
TITL
8
⸮r?
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sache
(unspecified)
N.m:sg
undefined
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unspecified)
(undefined)
9
verb
geschrieben (von ...)
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Winter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
Du hast mir 1 1/2 Artaben Weizen für ... (Wasser)besprengung(?) ... des Propheten des Sobek gegeben, indem(?) die obige Sache(?) im Jahr 38 (Ptolemaios´ VIII.), 2. Mechir, geschrieben ist.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Z.6: Hrsg. pꜣ tbn etc. "il deben del profeta"; dbn wird aber nie alphabetisch geschrieben. Eine Lesung tẖb scheint mir paläographisch gut möglich; das Wort kommt in diesem Archiv öfters vor. - Syntaktische Analyse von Z. 8-9 unsicher. Das Datum entspricht dem 23. 2. 132 v.Chr.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9Fv0SzAs0N8vJWTh8JF4dE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Fv0SzAs0N8vJWTh8JF4dE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9Fv0SzAs0N8vJWTh8JF4dE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Fv0SzAs0N8vJWTh8JF4dE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Fv0SzAs0N8vJWTh8JF4dE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.