Satz ID IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY




    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {n}
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    5
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Hat man akzeptiert, daß der Tod für 〈uns〉 erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß das Leben [für uns erhaben ist]. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist der Tod für uns unwichtig (?). Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist das Leben für uns erhaben.

    - Die Ergänzung qꜣi̯ n=n nach oChicago OIC 17002+17003 und oGardiner 12. Die Emendierung des ersten Verses beruht auf oChicago und auf der Struktur des zweiten Verses. Es ist aber möglich, daß die Textüberlieferung hier anders gelautet hat: šzp dḥꜣ.n=j n n.tj mwt (Übersetzung = ?), denn in oGardiner 12 scheint [d]ḥꜣ.n=k zu stehen und in oDeM 1207 könnte n n.t[j mwt] stehen.
    - šzp wurde unterschiedlich aufgefaßt.
    (1) Imperat.:
    -- Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Adopte (cette règle), car la mort pour nous est décourageante (?), adopte (cette règle), car la vie pour nous est exaltante (?): la maison de la mort sert à la vie." (ähnlich Simpson);
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems, 292: "Accept a humiliation for us - death! / Accept an exaltation für us - life! / The house of death belongs to life!";
    -- Brunner: "Beherzige: Gering gilt uns der Tod, / beherzige: Hoch steht uns das Leben - / aber das Haus des Todes (das Grab) gilt (ja) dem Leben!"
    (2) pass. sḏm=f mit dḥꜣw ... als Subjekt: Vernus: "De même qu'il est reçu que la mort nous est rapide (?), / De même il est reçu que la vie nous est longue. / La maison de mort appartient à la vie." Vgl. Roccati: "Tanto è bassa per noi la morte, quanto alta è per noi la vita! La casa del morto appartiene al vivo."
    (3) ein idiomatischer Ausdruck mit der Bedeutung "angenommen, daß": Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 58 und 59, Anm. 4: "Given that death humbles us, / Given that life exalts us, / The house of death is for life."; Burkard und Thissen: "Angenommen: gering gilt uns der Tod, / angenommen: hoch steht uns das Leben - / das Haus des Todes ist für das Leben (bestimmt)!"
    (4) grammatisch problematisch ist die Übersetzung von Helck als Nominalsatz, mit šzp als (unbekanntem) Substantiv "Einkommen 〈 das, was empfangen wird" + Part./Adj. als Prädikat und "Tod/Leben" als Subjekt: "Denn geringes Einkommen (gibt) uns der Tod, hohes Einkommen das Leben. (Auch) das Haus des Toten gehört dem Lebenden."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F0zxVgHE39q43S7vWymxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)