Identifiant de phrase IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI




    particle
    de
    weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    bedeutende, wichtige Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    schuldig sein, im Unrecht sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f



    III,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Memphis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
weil ich das große Wort gehört habe, durch das Osiris den Seth ins Unrecht setzte in Memphis.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Lesung ꜥḏ (nicht ꜥb) nach Quack, WdO 35, 2005, 191, der für das folgende Wort bjk ablehnt und eher an Sbk denkt. Mit Smith, Traversing Eternity, 2009, 451 und Anm. 94 ist hier allerdings "Seth" zu lesen. - Die "sait. Rezension" (P. Ryerson) hat abweichend ḥr-ntt sḏm Wsı͗r NN mdw pwj ꜥꜣ ḏd ꜥꜣ ḥnꜥ mjw m pr ptḥ-rꜣ.w "weil Osiris NN dieses große Wort gehört hat, das der Esel mit der Katze im Haus der Mundaufsperrer gesprochen hat."

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)