Identifiant de phrase IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI
particle
weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
bedeutende, wichtige Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
schuldig sein, im Unrecht sein
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
III,1
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
weil ich das große Wort gehört habe, durch das Osiris den Seth ins Unrecht setzte in Memphis.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Lesung ꜥḏ (nicht ꜥb) nach Quack, WdO 35, 2005, 191, der für das folgende Wort bjk ablehnt und eher an Sbk denkt. Mit Smith, Traversing Eternity, 2009, 451 und Anm. 94 ist hier allerdings "Seth" zu lesen. - Die "sait. Rezension" (P. Ryerson) hat abweichend ḥr-ntt sḏm Wsı͗r NN mdw pwj ꜥꜣ ḏd ꜥꜣ ḥnꜥ mjw m pr ptḥ-rꜣ.w "weil Osiris NN dieses große Wort gehört hat, das der Esel mit der Katze im Haus der Mundaufsperrer gesprochen hat."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.