Satz ID IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI



    undefined
    de weil

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de hören

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de bedeutende, wichtige Angelegenheit

    (unedited)
    N.f

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN

    verb
    de schuldig sein, im Unrecht sein

    (unedited)
    V

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mit

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    III,1
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unedited)
    TOPN

de weil ich das große Wort gehört habe, durch das Osiris den Seth ins Unrecht setzte in Memphis.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Lesung ꜥḏ (nicht ꜥb) nach Quack, WdO 35, 2005, 191, der für das folgende Wort bjk ablehnt und eher an Sbk denkt. Mit Smith, Traversing Eternity, 2009, 451 und Anm. 94 ist hier allerdings "Seth" zu lesen. - Die "sait. Rezension" (P. Ryerson) hat abweichend ḥr-ntt sḏm Wsı͗r NN mdw pwj ꜥꜣ ḏd ꜥꜣ ḥnꜥ mjw m pr ptḥ-rꜣ.w "weil Osiris NN dieses große Wort gehört hat, das der Esel mit der Katze im Haus der Mundaufsperrer gesprochen hat."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CgfjpoPU4anWRQXDLhJhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)