Sentence ID IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc
Gib dies in dein Herz, damit du dich vor zahlreichen Herren rettest und damit du eines Morgens (für würdig) befunden wirst!
Comments
-
wj: Emendation mit Gardiner, Tf. 25, Anm. 6,1a.
m-ꜥ: Möglicherweise ist es dieses m-ꜥ, das zweimal über der Zeile wiederholt wurde. (Zur Problematik dieser Wiederholungen, deren Grund nicht immer ersichtlich ist, s. die Bemerkungen bei Gardiner, S. 45 und Jäger, S. 193-194.)
n-dwꜣ.w: So die Übersetzung von Guglielmi, S. 47. Jäger, S. 233-234 nahm diese Interpretation auf, führte sie aber durch seine Übersetzung "in Zukunft" noch weiter.
Persistent ID:
IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).