Satz ID IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc
Gib dies in dein Herz, damit du dich vor zahlreichen Herren rettest und damit du eines Morgens (für würdig) befunden wirst!
Kommentare
-
wj: Emendation mit Gardiner, Tf. 25, Anm. 6,1a.
m-ꜥ: Möglicherweise ist es dieses m-ꜥ, das zweimal über der Zeile wiederholt wurde. (Zur Problematik dieser Wiederholungen, deren Grund nicht immer ersichtlich ist, s. die Bemerkungen bei Gardiner, S. 45 und Jäger, S. 193-194.)
n-dwꜣ.w: So die Übersetzung von Guglielmi, S. 47. Jäger, S. 233-234 nahm diese Interpretation auf, führte sie aber durch seine Übersetzung "in Zukunft" noch weiter.
Persistente ID:
IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CK505QcEW2pWmy0I7kmfc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.