Identifiant de phrase IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4
[ntj-ı͗w]
(unedited)
(infl. unedited)
[wn-mtw]
(unedited)
(infl. unedited)
[sḥm.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[Nb.t-tẖj]
(unedited)
(infl. unedited)
[ḥnꜥ]
(unedited)
(infl. unedited)
[sḥm.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
[nꜣj]
(unedited)
(infl. unedited)
=[t]
(unedited)
(infl. unedited)
[sn.t.w]
(unedited)
(infl. unedited)
[tꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
[k.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[dnj.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[2/3]
(unedited)
(infl. unedited)
[1/12]
(unedited)
(infl. unedited)
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
[1/4]
(unedited)
(infl. unedited)
[1/8]
(unedited)
(infl. unedited)
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
[shm.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[wꜥ.t]
(unedited)
(infl. unedited)
[n.ı͗m]
(unedited)
(infl. unedited)
=[w]
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
[wovon der Frau Nebtichis und der Frau ..?.., deinen Schwestern, der andere Dreiviertelanteil gehört, je drei Achtel auf eine von ihnen], den zwei Frauen, worüber ich ihnen eine Anteilsschrift (über) Geldbezahlung gemacht habe, eine Schrift pro Frau, an dem obengenannten Datum,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Ob die Lücke am Zeilenanfang tatsächlich lang genug ist, um die angegebene Ergänzung unterzubringen, bleibe dahingestellt; sinngemäß müssen aber die entscheidenden Elemente darin gestanden haben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.