Identifiant de phrase IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw







    III, 8
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    wehrhaft machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    das Rauben

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört( )
     
     

     
     
de
(Er ist gekommen), nachdem er seine (d.h. Ägyptens) Grenze [wehrhaft] sein und das Rauben enden ließ (?) (wörtl.: nachdem er den Raub beseitigt hat (?)) [--- (?)].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • [sh]ꜣ.n=f: Sethe, Lesestücke unterschlägt diesen Vers. Grapow, S. 206-207 möchte die Passage zu [ꜥḥ]ꜣ.n=f 〈ḥr〉 ergänzen und übersetzt den Vers mit "er hat auf seiner Grenze gekämpft". Die meisten Übersetzer schließen sich dem an: Bresciani, S. 215, Lichtheim, S. 200, Simpson, S. 283 (2. Auflage) und S. 305 (3. Auflage), Kitchen, S. 104-105, Assmann, S. 518. Foster, S. 137 übersetzt "he descended to his frontiers". Er bleibt demnach bei Griffiths Lesung hꜣ und nimmt das Lemma hꜣi̯: "herabsteigen" (Wb II 472, 3 - 473, 6) an, wofür er aber das hier vorliegende Determinativ (den schlagenden Mann) zu den laufenden Beinchen emendieren und wie Grapow eine Präposition ergänzen muss. Zudem scheint vor Griffiths Lesung noch ein wenig Platz zu sein, so dass das Wort nicht erst mit dem h begonnen hat. Osing, S. 108, Anm. b spricht sich gegen Grapows Ergänzung aus, da s.E. die erhaltenen Zeichenreste vor dem Schmutzgeier nicht dazu passen. Er ergänzt das Wort [sh]ꜣ (Wb IV 206, 7); auch bei dem einzigen Beleg dieses Wortes (Lehre für Merikare, pLeningrad Eremitage 1116Avo., Zeile 106) steht shꜣ tꜣš=k, während an derselben Stelle im pCarlsberg VI 3, 3 sꜥḥꜣ tꜣš=k zu finden ist (vgl. J.-F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 188). W. Helck, Die Lehre für König Merikare; Wiesbaden 2. Auflage, 1988 (KÄT 5), S. 67 übersetzt das Verb mit "mobilisieren". Quack, ebd., S. 63 übersetzt das in der Variante stehende sꜥḥꜣ ebenfalls in diesem Sinne: "wehrhaft machen".

    nḥm.n=f ꜥwꜣ: Die Übersetzung orientiert sich an Osing, S. 107. Seit Griffith, S. 3 wird diese Passage stets mit "sich des Beraubten annehmen" (Wb I 171, 10) übersetzt. Doch Grapow, S. 207 hat schon diese Lesung aufgrund des Kontextes angezweifelt (letztendlich aber mangels eines sinnvolleren Vorschlages so übersetzt). Osing, S. 108, Anm. b schließt sich Grapows Zweifeln an und erwägt, dass hier eine Aktion des Königs an der zuvor erwähnten Grenze angesprochen wird.

    Die Zeile ist nach dem letzten Wort zerstört, so dass nicht bekannt ist, ob sie vollständig ist (da die Zeilen in dieser Kolumne alle verschieden lang sind, kann kein Vergleich angeführt werden).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)