Satz ID IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw






    III, 8
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de wehrhaft machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de das Rauben

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört( )
     
     

     
     

de (Er ist gekommen), nachdem er seine (d.h. Ägyptens) Grenze [wehrhaft] sein und das Rauben enden ließ (?) (wörtl.: nachdem er den Raub beseitigt hat (?)) [--- (?)].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • [sh]ꜣ.n=f: Sethe, Lesestücke unterschlägt diesen Vers. Grapow, S. 206-207 möchte die Passage zu [ꜥḥ]ꜣ.n=f 〈ḥr〉 ergänzen und übersetzt den Vers mit "er hat auf seiner Grenze gekämpft". Die meisten Übersetzer schließen sich dem an: Bresciani, S. 215, Lichtheim, S. 200, Simpson, S. 283 (2. Auflage) und S. 305 (3. Auflage), Kitchen, S. 104-105, Assmann, S. 518. Foster, S. 137 übersetzt "he descended to his frontiers". Er bleibt demnach bei Griffiths Lesung hꜣ und nimmt das Lemma hꜣi̯: "herabsteigen" (Wb II 472, 3 - 473, 6) an, wofür er aber das hier vorliegende Determinativ (den schlagenden Mann) zu den laufenden Beinchen emendieren und wie Grapow eine Präposition ergänzen muss. Zudem scheint vor Griffiths Lesung noch ein wenig Platz zu sein, so dass das Wort nicht erst mit dem h begonnen hat. Osing, S. 108, Anm. b spricht sich gegen Grapows Ergänzung aus, da s.E. die erhaltenen Zeichenreste vor dem Schmutzgeier nicht dazu passen. Er ergänzt das Wort [sh]ꜣ (Wb IV 206, 7); auch bei dem einzigen Beleg dieses Wortes (Lehre für Merikare, pLeningrad Eremitage 1116Avo., Zeile 106) steht shꜣ tꜣš=k, während an derselben Stelle im pCarlsberg VI 3, 3 sꜥḥꜣ tꜣš=k zu finden ist (vgl. J.-F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 188). W. Helck, Die Lehre für König Merikare; Wiesbaden 2. Auflage, 1988 (KÄT 5), S. 67 übersetzt das Verb mit "mobilisieren". Quack, ebd., S. 63 übersetzt das in der Variante stehende sꜥḥꜣ ebenfalls in diesem Sinne: "wehrhaft machen".

    nḥm.n=f ꜥwꜣ: Die Übersetzung orientiert sich an Osing, S. 107. Seit Griffith, S. 3 wird diese Passage stets mit "sich des Beraubten annehmen" (Wb I 171, 10) übersetzt. Doch Grapow, S. 207 hat schon diese Lesung aufgrund des Kontextes angezweifelt (letztendlich aber mangels eines sinnvolleren Vorschlages so übersetzt). Osing, S. 108, Anm. b schließt sich Grapows Zweifeln an und erwägt, dass hier eine Aktion des Königs an der zuvor erwähnten Grenze angesprochen wird.

    Die Zeile ist nach dem letzten Wort zerstört, so dass nicht bekannt ist, ob sie vollständig ist (da die Zeilen in dieser Kolumne alle verschieden lang sind, kann kein Vergleich angeführt werden).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)