Identifiant de phrase IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4


III, 13 wdd jri̯ =f kꜣ.PL =tn nḥm Rest der Zeile zerstört






    III, 13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
einer, dem befohlen wurde, indem (?; oder: dass) er eure Nahrung hervorbringt, einer, der raubt [---] (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wdd jri̯=f: Die Konstruktion ist unsicher: A. Erman, Zur ägyptischen Wortforschung II; Berlin 1912, S. 934 (non vid., vgl. Grapow, S. 209, Anm. 31; Reprint in: A. Erman, Akademieschriften; Bd. 2; Leipzig 1986 (Opuscula 13)) geht von einer aktiven und v.a. finiten Form aus und übersetzt "er übergibt euch Nahrung" (so dann auch in seiner Übersetzung des Hymnus': "er überweist eure Speisen", Erman, Die Literatur der Aegypter. Gedichte, Erzählungen und Lehrbücher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v. Chr.; Leipzig 1923, S. 182). Ihm folgen Grapow, S. 209 und Simpson, S. 284 (2. Auflage) bzw. S. 306 (3. Auflage; hier in halbe eckige Klammern gesetzt). Kitchen, S. 106-107 schlägt vor, zu [šms=tn sw mj] wdd: "[you shall serve him, as] one who always commands" zu ergänzen und dann einen neuen Satz zu beginnen. Collier/Quirke, S. 19 übersetzen "He who is ordained to create ...". Ermans Deutung wird hier abgelehnt; er dachte eine Konstruktion aus Partizp + jri̯=f nach A. Erman, Ägyptische Grammatik. Mit Schrifttafel, Paradigmen und Übungsstücken zum Selbststudium und zum Gebrauch in Vorlesungen, 4. Auflage; Berlin (Porta Linguarum Orientalium 15), § 360, s. dazu aber den ausführlichen Kommentar im TLA zu ꜥš jri̯,n wꜥ.tj in pTurin CGT 54051 Verso 2,7. Auch Kitchens Übersetzung ist fraglich. Einerseits, weil in den anderen Liedern mit jeder Zeile auch eine neue Sinneinheit beginnt, Andererseits, weil die Gemination des dann aktivischen Partizips ungewöhnlich wäre. Das Partizip Perfekt Passiv von wḏ geminiert dagegen tatsächlich (vgl. K. Sethe, Das aegyptische Verbum im Altaegyptischen, Neuaegyptischen und Koptischen; Bd. 1; Leipzig 1899, S. 223, § 366), weshalb hier Collier/Quirkes Vorschlag gefolgt wird.

    nḥm: Die Übersetzung als Partizip folgt Collier/Quirke, S. 19; Kitchen, S. 106-107 ergänzt =f und übersetzt das Wort als sḏm=f. Da der Rest der Zeile weggebrochen ist, ist die genaue grammatische Form unsicher.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93MmJeS8USSmbTgTxsiQp4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)