Satz ID IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk
preposition
in
(unspecified)
PREP
4
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
gods_name
Sobek
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
6
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_irr
veranlassen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
machen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
7
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben, Heil und Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
8
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N
In der Gunst des Month, Herr von Theben, des Amun, Herr der Throne der beiden Länder, des Sobek, des Horus, der Hathor und aller Götter - mögen sie den Herrn, l.h.g., Millionen von Jahr(e) verbringen lassen in Leben, Heil und Gesundheit, beginnend an diesem Tag, so wie es der Diener dort wünscht.
Datierung:
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
am Rand Korr. zu 'Hwt'
-
am Rand kursive Korr.
-
'Thron' im Sing.
-
am Rand Korr. des Det.
-
vgl. Kommentar in James, Heqanakhte, 125 (ii) zu dieser Phrase
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.