معرف الجملة IBUBd90A2YDKvEIwhJloycKoq3I


de
Liebe mich hier (auf Erden), nachdem du den Westen zurückgewiesen hast.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • wjn: wird teilweise als sḏm.n=f verstanden (Erman, Wilson, Williams, in: JEA 48, 1962, 56, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Mathieu, Hannig, Pseudopartizip, 248, Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 207), teilweise als Imperativ mit ethischem Dativ aufgefaßt (Faulkner, Bresciani, Lohmann, Foster, Tobin, Quirke; Allen, Middle Egyptian, 1486, Ex. 19.27).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd90A2YDKvEIwhJloycKoq3I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90A2YDKvEIwhJloycKoq3I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd90A2YDKvEIwhJloycKoq3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90A2YDKvEIwhJloycKoq3I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90A2YDKvEIwhJloycKoq3I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ يناير ٢٠٢٥)