Sentence ID IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno
Comments
-
r’-jb=f: Auf DZA 24.681.990 wird vorgeschlagen, das dastehende r jb zu r〈ʾ-〉jb zu emendieren und zu übersetzen: „Sein Magen ist ...“ (für das Verb wurde kein Vorschlag angegeben). Im Grundriß der Medizin IV/2, 92, Anm. 8 wurde dagegen vorgeschlagen, zu r 〈rʾ-〉jb zu emendieren: „dieses scharf gebratene Fleisch (...) ist abgegangen zu seinem Magen.“ Dem folgen Westendorf, Handbuch Medizin, und Leitz, Chr., Medizinische Texte aus dem Alten Ägypten, in: Karenberg A., Leitz, Chr. (Hgg.), Heilkunde und Hochkultur I. Geburt, Seuche und Traumdeutung in den antiken Zivilisationen des Mittelmeerraumes, Münster, Hamburg, London, 2000, 17-34, hier 29-30. Bardinet, Papyrus médicaux übersetzt dagegen „l’entrée de son intérieur-ib est en mauvais état“, als hätte er sogar zu r〈ʾ〉 〈rʾ-〉jb ergänzt. Von der Art der Emendation hängt ab, ob man die Worte an das Ende des vorigen Satzes hängt, oder ob damit einen neuen Satz beginnt.
jz.y: MedWb 1, 105 nennt nur diesen Beleg und übersetzt mit „sich in üblem Zustand befinden“. Vemutlich hängt das Wort mit dem Wortfeld jz: „alt [im positiven wie negativen Sinne]; verfallen [von Gebäuden]“ zusammen. Zur Schreibung mit dem „schlechten Vogel“ vgl. pMoskau 127 (Wermai), Z. 8. Wieder hängt von der Emendation von r jb=f ab, wie man dieses Verb anschließt: Als Stativ an ein rʾ-jb=f (DZA 24.681.990; Bardinet, Papyrus médicaux) oder als Verb in Suffixkonjugation (oder prädikatives Partizip im Adjektivalsatz?) an das folgende ẖ.t=f (Grundriß der Medizin; Westendorf, Handbuch Medizin).
Persistent ID:
IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.