معرف الجملة IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno
تعليقات
-
r’-jb=f: Auf DZA 24.681.990 wird vorgeschlagen, das dastehende r jb zu r〈ʾ-〉jb zu emendieren und zu übersetzen: „Sein Magen ist ...“ (für das Verb wurde kein Vorschlag angegeben). Im Grundriß der Medizin IV/2, 92, Anm. 8 wurde dagegen vorgeschlagen, zu r 〈rʾ-〉jb zu emendieren: „dieses scharf gebratene Fleisch (...) ist abgegangen zu seinem Magen.“ Dem folgen Westendorf, Handbuch Medizin, und Leitz, Chr., Medizinische Texte aus dem Alten Ägypten, in: Karenberg A., Leitz, Chr. (Hgg.), Heilkunde und Hochkultur I. Geburt, Seuche und Traumdeutung in den antiken Zivilisationen des Mittelmeerraumes, Münster, Hamburg, London, 2000, 17-34, hier 29-30. Bardinet, Papyrus médicaux übersetzt dagegen „l’entrée de son intérieur-ib est en mauvais état“, als hätte er sogar zu r〈ʾ〉 〈rʾ-〉jb ergänzt. Von der Art der Emendation hängt ab, ob man die Worte an das Ende des vorigen Satzes hängt, oder ob damit einen neuen Satz beginnt.
jz.y: MedWb 1, 105 nennt nur diesen Beleg und übersetzt mit „sich in üblem Zustand befinden“. Vemutlich hängt das Wort mit dem Wortfeld jz: „alt [im positiven wie negativen Sinne]; verfallen [von Gebäuden]“ zusammen. Zur Schreibung mit dem „schlechten Vogel“ vgl. pMoskau 127 (Wermai), Z. 8. Wieder hängt von der Emendation von r jb=f ab, wie man dieses Verb anschließt: Als Stativ an ein rʾ-jb=f (DZA 24.681.990; Bardinet, Papyrus médicaux) oder als Verb in Suffixkonjugation (oder prädikatives Partizip im Adjektivalsatz?) an das folgende ẖ.t=f (Grundriß der Medizin; Westendorf, Handbuch Medizin).
معرف دائم:
IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xYGjpf7kQTlWwSpbWMsno، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.