Satz ID IBUBd8wwm3nqR0hHsL2uQul4kN8



    gods_name
    de Betbet (Schlangengott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de jubeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen, sprießen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Die Betbet-Schlange jubelt deinem Ka zu (und) ihre Papyruspflanzen sprießen zu deinem Schutz zum (gegebenen) Zeitpunkt!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pLouvre I. 3079 111,39: Btbt.pl.
    pri̯ wꜣḏ.pl ist ein Wortspiel, das Pr-Wꜣḏy,t "Buto" anklingen lassen soll.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8wwm3nqR0hHsL2uQul4kN8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wwm3nqR0hHsL2uQul4kN8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8wwm3nqR0hHsL2uQul4kN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wwm3nqR0hHsL2uQul4kN8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wwm3nqR0hHsL2uQul4kN8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)