معرف الجملة IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg
das ist ein Splitterbruch der schalenförmigen Knochen seines (Hirn-)Schädels;
تعليقات
-
- pꜣ〈q〉.wt: Breasted, Surgical Papyrus, 210 hat erkannt, daß pꜣwt "obviously a scribal error for pꜣq.t" ist. Entweder wurde das q schlichtweg vergessen (ein "freistehendes" q in pꜣq.t in Kol. 2.9), oder statt der Ligatur q-t wurde die Ligatur w-t geschrieben. Allerdings versteht Breasted das korrigierte Wort als einen Singular (gefolgt von Ebbell, Brawanski, Allen). Dagegen nimmt Grundriß IV/1, 179 die Pluralstriche ernst und übersetzt mit dem Plural "Schalen" (ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44; Bardinet, Papyrus médicaux, 499; Westendorf, Handbuch Medizin, 719; Sanchez & Melter, 88; zum Fehlen von q vgl. Westendorf Grammatik, 42, § 64.1). Singer, My Skull Has Not Been Crushed, 38 liest zu Unrecht "tpꜣw (dura mater)", obwohl er zuvor S. 27 die gleiche Stelle als pꜣq.t transliteriert hat (vgl. S. 50, Anm. 203: der antike Schreiber hätte mit pꜣq.t angefangen und zum Ende hin irrtümlicherweise das Ende von tpꜣ.w geschrieben.).
- sḏ pꜣ〈q〉.wt: Wird von Breasted, Surgical Papyrus, 209 als Genitivverbindung aufgefasst (ebenso Ebbell, Bardinet, Allen). In der Übersetzung von Grundriß der Medizin IV/1, 179 (ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44; Westendorf, Handbuch Medizin, 719; Brawanski; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 88) ist es ein eingebetteter Verbalsatz mit sḏ als sḏm(.w)=f Passiv oder ein prädikativ eingebetteter Adjektivalsatz (sḏ als Partizip Passiv; vgl. Gardiner, EG, § 140-141).
معرف دائم:
IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.