Identifiant de phrase IBUBd8tKPBy98kQIsWXOgpm19II
particle
[Partikel zur Einl. der Frage]
(unspecified)
PTCL
preposition
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Jenes
(unspecified)
dem.dist.c
verb_3-inf
tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
person_name
Hor-chuief
(unspecified)
PERSN
K14
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb
wachsam sein
Inf
V\inf
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
handeln
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
verb_3-inf
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
K15
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
'Gibt es denn etwas (wie) Jenes, das gemacht wurde für den einzigen Freund Har-chuf, als er aus Jam kam (und zwar) wegen der Aufmerksamkeit, die er zeigte, das zu tun, was sein Herr liebt, lobt und befielt?'
Is there anything like that which was done for the sole companion Harkhuf #lc: K14# when he returned (lit.: descended) from Yam because of the attention he paid to doing what his lord #lc: K15# loves, praises and commands?
K13
K13
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
Commentaires
-
in rs (tp) wach sein
-
vgl. Silverman, Interrogative Constructions, 49.
-
Passage: das Wachsein, das er machte ...
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8tKPBy98kQIsWXOgpm19II
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tKPBy98kQIsWXOgpm19II
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase IBUBd8tKPBy98kQIsWXOgpm19II <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tKPBy98kQIsWXOgpm19II>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tKPBy98kQIsWXOgpm19II, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.