Satz ID IBUBd8syBiyCaEegh7doHg2cyUw



    verb
    de geschrieben (von ...)

    (unedited)
    V

    title
    de Gottesvater

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de ["Horus hat das Land ergriffen" (o.ä.)"]

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der Sohn des Amun"]

    (unspecified)
    PERSN


    VI,21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unedited)
    N.m

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Winter

    (unedited)
    N.f

de Geschrieben vom Gottesvater Searthôs, Sohn(?) des Psenamunis(?), (im) Jahr 15, Monat Tybi.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.11.2022)

Kommentare
  • Die Lesungen von Name und Titel des Kopisten sind sicher, die Rekonstruktion des Vatersnamens ist wahrscheinlich. Das sꜣ-Zeichen ist ungewöhnlich lang; der vorangehende dicke Punkt gehört jedenfalls noch zum Namen. Wie sich im Nachhinein herausstellte (Hinweis F. Hoffmann, 2009), findet sich die - später in Vergessenheit geratene - richtige Lesung Ṯꜣj-Ḥr-pꜣ-tꜣ bereits bei J. Krall, "Der Name des Schreibers der Chamoïs-Sage"; in: Études archéologiques, linguistiques et historiques dédiées à Mr. le Dr. C. Leemans", Leide 1885, 63-64. - Statt "15" ist nach Hoffmann / Quack, Anthologie 152 Anm. 271 auch eine Alternativlesung "35" "nicht ausgeschlossen".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8syBiyCaEegh7doHg2cyUw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8syBiyCaEegh7doHg2cyUw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8syBiyCaEegh7doHg2cyUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8syBiyCaEegh7doHg2cyUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8syBiyCaEegh7doHg2cyUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)