Satz ID IBUBd8sOBl7RFUGChKWm0RfMGwM (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    21.4
     
     

     
     


    KÄT 132.3

    KÄT 132.3
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Weg

    (unspecified)
    N

    adverb
    de südwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Akko (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de Komm, damit du 〈mich〉 auf den Weg in den Süden in der Gegend von Akko setzt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - wj: Gardiner, EHT, 33a, Anm. 2b schlägt diese Ergänzung vor, der von den späteren Bearbeitern gefolgt wird.
    - mj.t: ausgeschrieben in pTurin CGT 54011.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8sOBl7RFUGChKWm0RfMGwM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8sOBl7RFUGChKWm0RfMGwM

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8sOBl7RFUGChKWm0RfMGwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8sOBl7RFUGChKWm0RfMGwM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8sOBl7RFUGChKWm0RfMGwM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)