Identifiant de phrase IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE




    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich stützen; sich verlassen

    Inf
    V\inf



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    klug sein

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f



    [•]
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Nacken; Hals

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Jedes Glied ver[lässt sich] frohgemut auf mich, wobei (auch) das Herz frohgemut ist, die Glied(er) klug sind und der Nacken unter dem Kopf festgesetzt ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.10.2023)

Commentaires
  • r[hn]: Ergänzung nach Kammerzell, S. 954, Anm. 3 b).

    jw... jw...: Kammerzell, S. 954 übersetzte: "Und sind die Glieder in guter Stimmung, so sind sie auch vernünftig", was eher einem Wechselsatz entspricht, wohingegen hier syntaktisch zwei parallele adverbiale Nebensätze vorliegen.

    ḥꜣ.t(j) ... ꜥ.(w)t...: Zwischen ḥꜣ.t und ꜥ.t ist paläographisch kaum zu entscheiden, vgl. López, Tf. 184a, Anm. h, der beide Male ḥꜣ.t transkribierte. Auch Brunner-Traut, S. 161 setzte beide Male das Wort ḥꜣ.tj an. Kammerzell, ebd., lehnte dies ab, weil die Stativendung von sꜣr.t eher für ein feminines Bezugswort spräche, und las beide Male ꜥ.t. Da aber anders als von ihm angenommen beide Sätze dem vorherigen unterzuordnen sind, ergibt es nur wenig inhaltlichen Sinn zu übersetzen: "Jedes Glied verlässt sich frohgemut auf mich, indem (jedes) Glied frohgemut ist..." Zum Vorschlag, trotz der identischen Schreibung beider Wörter einmal ḥꜣ.tj und einmal ꜥ.t zu lesen, vgl. die Übersetzungen von Erman, S. 224 und Bresciani, S. 360.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)