Satz ID IBUBd8oWcwLbB0pwtfePy2MSLcg



    verb
    de
    [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de
    aufschreien; [subst. Inf.] Geschrei; grollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    entsprechend dem Umstand, daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    Beleidigung

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [vor ı͗. bzw. ı͗.ı͗r (u.ä.) statt pꜣ]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Sie schrie entsprechend dem Umstand, daß es eine Beleidigung war, was er gesagt hatte.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.11.2022)

Kommentare
  • So im Sinne einer tatsächlichen Beleidigung (und nicht "als ob es eine B. gewesen wäre") aufgefaßt von F. Hoffmann, Enchoria 23, 1996, 58 (8) (vgl jetzt ebenso Hoffmann / Quack, Anthologie, 47 unten; ähnlich Agut-Labordère / Chauveau 32f.). Trotzdem übersetzt Ritner wieder konjunktivisch ("as if it were blasphemy that he had said").

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8oWcwLbB0pwtfePy2MSLcg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8oWcwLbB0pwtfePy2MSLcg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8oWcwLbB0pwtfePy2MSLcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8oWcwLbB0pwtfePy2MSLcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8oWcwLbB0pwtfePy2MSLcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)