Sentence ID IBUBd8n32UEylU1AkrBaCWGLdFY
undefined
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
rezitieren
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Anrufung, Rezitation
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen, zu, gegenüber
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mond [Grenze zur Gottheit fließend]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (eine bestimmte Zeit), ... (Tage etc.) lang
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
adverb
oder
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
undefined
[Terminativ:] bis
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
erscheinen
(unspecified)
V
preposition
hin zu, zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
XXIII,24
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sprechen (= sḏj)
(unspecified)
V
preposition
gegen, zu, gegenüber
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
Du sollst diese Anrufung sieben oder neun Mal zum Mond hin rezitieren, bis er (der Mondgott) dir erscheint und zu dir spricht.
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
ı͗ꜥḥ ist geschrieben "Mond - Stern". - Johnson bei Betz, Greek Magical Papyri 233 setzt am Ende der Übersetzung dieser Passage einen Doppelpunkt. Dies ist nicht gerechtertigt, denn es folgen ja nicht die Worte der Gottheit, sondern die des Magiers. Analog auch in XXIII 28.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8n32UEylU1AkrBaCWGLdFY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8n32UEylU1AkrBaCWGLdFY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8n32UEylU1AkrBaCWGLdFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8n32UEylU1AkrBaCWGLdFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8n32UEylU1AkrBaCWGLdFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).