Satz ID IBUBd8mzEzKUgUiegDdCTIdbOg0



    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    P/V/E 85
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     

    particle
    de indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de graben; aushöhlen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de indem nicht; [Negationspartikel (vor bestimmten Verb.formen)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de gründen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Der Gegenhimmel hat dich zugewiesen, Nun hat dich zugewiesen [den ...], als der Himmel noch [nicht] entstanden war, als die Erde noch nicht entstanden war, als die Kanäle noch nicht gegraben waren, als die Städte noch nicht gegründet waren.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd8mzEzKUgUiegDdCTIdbOg0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mzEzKUgUiegDdCTIdbOg0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8mzEzKUgUiegDdCTIdbOg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mzEzKUgUiegDdCTIdbOg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mzEzKUgUiegDdCTIdbOg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)