Satz ID IBUBd8mCTQYZ4EnguseWvRBHetg



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de veranlassen, bewirken, "Wirkungsbereich, Zulassung"

    Inf
    V\inf

    title
    de Wab-Priester der Sachmet

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Was alle (Dinge) anbetrifft, die (im) Wirkungsbereich ("Zulassung") des Sachmetpriesters sind, (auch) Tod (und) Leben, (denn) [alle] Dinge . . ..

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Persistente ID: IBUBd8mCTQYZ4EnguseWvRBHetg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mCTQYZ4EnguseWvRBHetg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd8mCTQYZ4EnguseWvRBHetg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mCTQYZ4EnguseWvRBHetg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mCTQYZ4EnguseWvRBHetg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)