Satz ID IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag
2
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
verb_3-inf
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
3
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau, Bezirk, Gebiet
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
verb_3-inf
machen, tun
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
substantive_fem
Rechtes, Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
weil, wegen
(unspecified)
PREP
4
verb_3-inf
lieben
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen, erfreuen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
'Aus (meiner) Stadt bin (ich) gekommen, und aus (meinem) Gau bin ich herabgestiegen, (und zwar nachdem) (ich) das Rechte getan habe, weil ich es so liebe/für den der es liebt(?), und den Gott zufriedengestellt habe mit dem, was er liebt.'
Datierung:
7./8. Dynastie
OSQYKCRYMFGJRD3LESUKPOZG4E
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Kanawati: I carried out justice for he who loves it ...
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kikSriVkulp73LkQ7ROag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.