Satz ID IBUBd8jyN3DsG0wrvXXssz2lP2A (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    B.5
     
     

     
     




    unter dem Sitz der Ehefrau
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Aufwärterin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Seine Dienerin (?; oder: seine Angehörige?), die er liebt, Hor-her-dit-en-i, die Gerechtfertigte.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.08.2021)

Kommentare
  • wbꜣ.t: Lesung Kubisch mit Verweis auf Stele Edfu 16 (Kairo CG 20499), wo der Titel aber ganz anders geschrieben ist. Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 285 liest ꜣby.t für ꜣbw.t. Die Datierung der Stele in der 13. Dynastie hängt an der Anwesenheit des Verwandtschaftsterminus ꜣbw.t.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8jyN3DsG0wrvXXssz2lP2A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jyN3DsG0wrvXXssz2lP2A

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd8jyN3DsG0wrvXXssz2lP2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jyN3DsG0wrvXXssz2lP2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jyN3DsG0wrvXXssz2lP2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)