Identifiant de phrase IBUBd8iHCPkiGUJGkLkgz1kPuY4
preposition
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Fehlbetrag (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
VS;5
verb_3-inf
bringen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
title
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pflichtabgabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bringen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
Und weiter ist es [eine Mitteilung], daß man diesen Stier bringen läßt, der (noch?) zum Fehlbetrag für das Wag-Fest gehört, den der Hati-a und Tempelvorsteher als Pflichtabgabe [bringt] und [den man bringe?] ... für dieses Fest.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.01.2018)
Commentaires
-
sehr fraglich, vgl. Kommentar in: Luft, HPB, P.10018, 9
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8iHCPkiGUJGkLkgz1kPuY4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iHCPkiGUJGkLkgz1kPuY4
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8iHCPkiGUJGkLkgz1kPuY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iHCPkiGUJGkLkgz1kPuY4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iHCPkiGUJGkLkgz1kPuY4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.