Sentence ID IBUBd8g3cSZxO0Wjn9oSmWBWxkk
Da,239
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
substantive_fem
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Herrin der beiden Länder (Kleopatra)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Kleopatra
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
süß
(unspecified)
V
ḥn.PL
(unspecified)
—
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ackerpflanzen
(unspecified)
N.m:sg
ḥn.PL
(unspecified)
—
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
n
(unspecified)
—
substantive
Pflanzen
(unspecified)
N
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
kommen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
[La souveraine, fille de souveraine], dame du double pays, [Cléopâ]tre vient vers toi, Isis, afin de t'apporter le beau champ, riche en plantes (?), avec toutes les plantes resplendissantes et ses plantes (?). Elle vient vers toi.
Dating (time frame):
Ptolemaios VIII. Euergetes II. (Gesamtzeitraum)
EAIXVOD3ZFAQXCGUYG2MUERGXU
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
L'identification des différents mots est incertaine.
-
Restitutions d'après Lepsius.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8g3cSZxO0Wjn9oSmWBWxkk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8g3cSZxO0Wjn9oSmWBWxkk
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8g3cSZxO0Wjn9oSmWBWxkk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8g3cSZxO0Wjn9oSmWBWxkk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8g3cSZxO0Wjn9oSmWBWxkk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).