معرف الجملة IBUBd8dudSXvjES6mNafEN7LENM



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Laß das Ufer bei dir nicht abstürzen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz wurde sehr unterschiedlich interpretiert.
    - Helck hat ihn zu sḫr sp.t jm: "der Rand (des Wäschekorbs?) fließt schon damit über" emendiert. Roccati übersetzt "tu sei uno che abbatte le labbre (?)" (also ein Satz mit m der Identität; als Bedeutung vermutet Roccati, 84, mit Anm. 5: "batte le fiacca?", d.h. eine ruhige Kugel schieben). Parkinson versteht "the edge sinks under their weight", Quirke hat "the fringes are still to be done" (wird mit sp.t der Rand eines Stoffes bezeichnet?) und Vernus mutmaßt "que les deux rives soient battues grâce à toi(?)". Mit Lalouette übersetzt Jäger schließlich sḫr sp.tj jm=f: "das Ufer ist rutschig bei ihm" (Lalouette beläßt jm=k, Jäger emendiert zu jm=f).
    - In tLouvre 693, oBM 29550 und oTurin 57095 fängt der Satz mit sḫr an. In pAnastasi VII steht ḥr + Infinitiv sḫr. oRamesseum 94 hat die Negation nn und pSallier II kann ebenfalls mit einer Negation übersetzt werden (entweder als Vetitiv oder mit m als Graphie für nn: vgl. § 1.4, 10.2, 14.3, 19.3).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8dudSXvjES6mNafEN7LENM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dudSXvjES6mNafEN7LENM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8dudSXvjES6mNafEN7LENM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dudSXvjES6mNafEN7LENM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8dudSXvjES6mNafEN7LENM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)